Jubileumconcert FEEST! liedteksten + vertalingen 

Komm holder Lenz

Komm, holder Lenz! Des Himmels Gabe, komm!
Aus ihrem Todesschlaf erwecke die Natur. 

Weiber und Mädchen
Er nahet sich, der holde Lenz.
Schon fühlen wir den linden Hauch,
bald lebet alles wieder auf. 

Männer
Frohlocket ja nicht allzufrüh!
Oft schleicht, in Nebel eingehüllt,
der Winter wohl zurück und streu't
auf Blüt' und Keim sein starres Gift. 

Alle
Komm, holder Lenz! Des Himmels Gabe, komm!
Auf uns're Fluren senke dich
Komm, holder Lenz, o komm
und weile länger nicht!

VERTALING
Kom, lieve lente! Hemelse gave, kom!
Wek de natuur uit haar doodsslaap. 

Vrouwen en meisjes
Zij nadert, de lieve lente.
Wij voelen het zachte briesje
spoedig zal alles weer opleven.

Mannen
Juich toch niet al te vroeg!
Vaak sluipt, in mist gehuld,
de winter weer terug en strooit
op knop en kiem zijn starre gif.

Allen
Kom, zachte lente! Hemelse gave, kom!
Daal neer op onze velden!
Kom, lieve lente, o kom
en wacht niet langer!

Grass for a Pillow

furu ike ya

furu ike ya
kawazu tobikomu
mizu no oto
furu ike ya
tobikomu
mizu no oto
furu ike ya

kono michi ya

kono michi kono micha ya
yuku hito nashi ni
aki no kure
yuku hito nashi ni
kono michi kono micha ya

kare eda ni

kare eda ni
karasu
no tomari keri
kare eda kare eda ni
karasu karesu no
tomari keri tomri keri
aki no kure aki no

Proč bychom se netěšili

Proč bychom se netěšili
Když nám pánbůh zdraví dá?

Kdož z nás ví, zda pouť budoucí
vesele tak uhlídá?

A kdo ženat, která vdaná
rozžehnej se s radovánky!

Žena doma hospodaří
Muž se ukrývá za džbánky

Ouvej, ouvej!
Konec radosti!
Hrnou se starosti
Zlosti, mrzutosti
Ouvej, ouvej!

Proč bychom se netěšili
Proč bychom se netěšili
Když nám pánbůh zdraví dá?

Jenom ten jest vpravdě šťasten
Kdo života užívá

VERTALING
Waarom zouden we ons niet verheugen
Als God ons gezondheid schenkt?

Wie van ons weet of het pad naar toekomst
zo vrolijk zal zijn?

En getrouwde mannen, en getrouwde vrouwen
Zeg maar dag tegen de vrolijkheid!

De vrouw doet het huishouden
De man verstopt zich achter de kruiken

O wee, o wee!
Het einde van de vreugde!
Zorgen stromen binnen
Woede, ergernis
O wee, o wee!

Waarom zouden we ons niet verheugen
Waarom zouden we ons niet verheugen
Als God ons gezondheid schenkt?

Alleen hij is werkelijk gelukkig
die van het leven geniet

Cantate Domino

Alleluia, alleluia, alleluia, alleluia.
Cantate Domino canticum novum, alleluia.

Jubilate Deo omnis, jubilate Deo omnis
Jubilate Deo omnis terræ.
Servite Domino, Domino in lætitia.
Alleluia, alleluia, alleluia.

Jubilate Deo omnis, jubilate Deo omnis
Jubilate Deo omnis terræ.
cantate et exsultate et psallite Regem
Et psallite Regem, Regem regum
Et hymnum dicete Deo, Deo, alleluia
Et hymnum dicete Deo, deo.

Alleluia, alleluia, alleluia.
Alleluia, alleluia.

Cantate Domino canticum novum, alleluia.
Jubilate Deo omnis, jubilate Deo omnis
Jubilate Deo omnis terræ.
Cantate et exsultate et psallite Regem
Et psallite Regem, Regem regum

Et hymnum dicete Deo, Deo, alleluia
Et hymnum dicete Deo, deo.
Alleluia, alleluia.
Alleluia.

VERTALING

Halleluja, halleluja, halleluja.
Zing een nieuw lied voor de Heer, halleluja.

Juich tot God
Juich tot God van de hele aarde.
Dien de Heer, de Heer met vreugde.
Halleluja, halleluja, halleluja.

Juich tot God 
Juich tot God van de hele aarde.
Zing en verheug je en prijs de Koning
En prijs de Koning, de Koning der koningen
En zing een lofzang voor God, God, halleluja
En zing een lofzang voor God, God.

Halleluja, halleluja, halleluja.
Halleluja, halleluja.

Zing een nieuw lied voor de Heer, halleluja.
Juich tot God, juich tot God
Juich tot God van de hele aarde.
Zing en verheug je en prijs de Koning
En prijs de Koning, de Koning der koningen

Roep God toe, halleluja, halleluja,
Roep God toe, God, God
Halleluja.
Halleluja.

Eja Mater

Eia Mater, fons amoris
Me sentire vim doloris
Fac, ut tecum lugeam

VERTALING
Ach Moeder, bron van liefde
Laat mij de kracht van het verdriet voelen
Opdat ik met U treuren kan

 

Gebed voor Oekraïne

Bozje Oekrainoe chranie
daai naam sielie, wierie ie nadjiejie.
Otsje naasj
Amien.

VERTALING
O God, bescherm Oekraïne,
geef ons kracht, geloof en hoop.
Onze Vader
Amen.

Chceme my se chceme

Chceme my sa, chceme,
ale potajemně.

Neznaj sa, děvčico,
mezi ludma ke mně.

Jak se nemám znáti,
dyž to ludé věďá,

dyž tvé černé oči
dycky po mně hleďá.

VERTALING

We willen elkaar wel, maar in het geheim.
Doe alsof je me tussen de mensen niet kent.

Hoe zou ik je niet mogen kennen als iedereen het al weet,
als jouw donkere ogen altijd naar mij staren.

Ik heb een nootje gevonden tussen de wijngaarden.
Vertel me, mijn lief, of we elkaar lief hebben.

We hebben elkaar lief, maar heimelijk,
spreek me niet aan, mijn lief, tussen andere mensen.

Ik zal je niet aanspreken, noch me verheugen.
God in de hemel weet wiens vrouw ik zal worden.

Magnificat

1. Magnificat anima mea  
Magnificat anima mea Dominum
et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
Quia respexit humilitatem ancillae suae
ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes

VERTALING
Mijn ziel prijst en looft de Heer
en mijn hart juicht
om God, mijn redder.
Hij heeft oog gehad voor mij,
Zijn minste dienares:
want zie, alle geslachten zullen mij
voortaan gelukkig prijzen.

2. Of a Rose, a lovely Rose
Of a Rose, a lovely Rose
Of a Rose is all my song
Hearken to me both old and young
How this Rose began to spring;
A fairer rose to mine liking
In all this world ne know I none
Five branches of that rose there been
The which be both fair and sheen;
The rose is called Mary, heaven’s queen
Out of her bosom a blossom sprang
The first branch was of great honour:
That blest Marie should bear the flow’r;
There came an angel from heaven’s tower
To break the devil’s bond
The second branch was great of might
That sprang upon Christmas night;
The star shone over Bethlehem bright
That man should see it both day and night
The third branch did spring and spread;
Three kinges then the branch gan led
Unto Our Lady in her child-bed;
Into Bethlem that branch sprang right
The fourth branch it sprang to hell
The devil’s power for to fell:
That no soul therein should dwell
The branch so blessedfully sprang
The fifth branch it was so sweet
It sprang to heav’n, both crop and root
Therein to dwell and be our bote:
So blessedly it sprang
Pray we to her with great honour
She that bare the blessed flow’r
To be our help and our succour
And shield us from the fiendes bond

VERTALING
Over een roos, een wonderschone roos,
over een roos gaat heel mijn lied.
Luister naar mij, jong en oud, ik vertel jullie
hoe deze roos begon te ontluiken.
Een nog mooiere roos dan deze
ken ik op de hele wereld niet.
Deze rozenstruik had vijf takken,
allemaal even mooi en prachtig.
De roos draagt de naam Maria,
koningin van de hemel.
Uit haar boezem ontsprong een bloesem.
Een eervolle rol was voor de eerste tak:
Maria, door God gezegend,
zou de bloem voortbrengen.
Er kwam een engel, hoog uit de hemel,
en bevrijdde ons uit de ketenen van de duivel.
De tweede tak was heel krachtig
en werd zichtbaar in de kerstnacht.
De ster scheen stralend boven Bethlehem,
zodat de mensheid die dag en nacht zou zien.
De derde tak ontsproot en groeide verder uit.
Hij leidde toen drie koningen naar
Onze Vrouwe in haar kraambed.
Hij groeide helemaal tot in Bethlehem.
De vierde tak groeide uit naar de hel,
om de macht van de duivel te verbreken.
Opdat niemand daar zou verblijven,
groeide de gezegende tak tot daar.
De vijfde tak was heel lieflijk,
reikte met wortel en bloemen tot in de hemel,
om daar te blijven en onze redding te zijn,
ons tot zegen groeide deze tak.
Laten wij vol eerbied tot haar bidden,
tot haar die de gezegende bloem voortbracht,
om onze hulp en redding te zijn
en ons te beschermen
tegen de greep van de duivel.

3. Quia fecit mihi magna
Quia fecit mihi magna
qui potens est,
et sanctum nomen ejus.
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth
Pleni sunt caeli et terra gloria tua
Hosanna in excelsis

VERTALING
Ja, grote dingen heeft de Machtige
voor mij gedaan
en heilig is Zijn naam.
Heilig de Heer, de God der hemelse machten.
Vol zijn hemel en aarde van Uw heerlijkheid.
Hosanna in den hoge.

4. Et misericordia
Sopraansolo en koor
Et misericordia ejus a progenie
in progenies timentibus eum.

VERTALING
Sopraansolo en koor
Barmhartig is Hij
van geslacht op geslacht
voor al wie Hem eerbiedigt.

5. Fecit potentiam
Fecit potentiam in bracchio suo,
dispersit superbos mente cordis sui.
Deposuit potentes de sede,
et exaltavit humiles.

VERTALING
Hij toont Zijn macht
en de kracht van Zijn arm
en drijft uiteen
wie zich verheven wanen.
Heersers heeft Hij van hun troon gestoten
en wie gering is, heeft Hij aanzien gegeven.

6. Esurientes
Sopraansolo en koor
Esurientes implevit bonis,
et divites dimisit inanes.
Suscepit Israel, puerum suum,
recordatus misericordiae suae.
Sicut locutus est ad patres nostros
Abraham et semini ejus in sæcula.

VERTALING
Sopraansolo en koor
Hongerigen heeft Hij met gaven overladen
en rijken met lege handen weggestuurd.
Hij heeft Israël als zijn kind erkend,
en zich Zijn barmhartigheid herinnerd.
Zoals Hij aan onze vaderen beloofd heeft,
aan Abraham en zijn nageslacht,
tot in eeuwigheid.

7. Gloria Patri
Gloria Patri, et Filio,
et Spiritui Sancto
Sancta Maria,
succurre miseris,
iuva pusillanimes refove flebiles
ora pro populo
interveni pro clero
intercede pro devoto femineo sexu
sentiant omnes tuum iuvamen
quicumque tuum sanctum
implorant auxilium
Alleluia

VERTALING
Eer aan de Vader en de Zoon
en de Heilige Geest.
Heilige Maria,
bevrijd hen die in nood zijn,
help de zwakken van geest,
troost de bedroefden,
bid voor ons mensen,
sta de geestelijken bij,
bemiddel voor gelovige vrouwen,
moge allen de kracht voelen van uw hulp,
al degenen die bidden
om uw voorspraak.
Halleluja.
Zoals het was in den beginne,
nu en altijd,
tot in de eeuwen der eeuwen,
Amen. Amen